Foto: Colin Brough, Storbritannien |
Det har lige været International Oversætterdag. Der er jo internationale dage for så mange ting, så hvorfor ikke også arbejdet med at bygge bro mellem alverdens sprog…
Undertekster er jo ikke bare noget der bliver lavet ved at trykke på en knap. Der sidder rigtig levende mennesker og undertekster, når nogen taler udenlandsk i flimmeren eller biografen.
Det går som regel godt, men hvem har ikke lagt mærke til det, når en fejl har sneget sig forbi i underteksterne? Det kan være slåfejl, men også mere alvorlige bommerter kan forekomme i underteksterne. På hjemmesiden titlevision.dk er der masser af eksempler på, hvordan det kan gå galt i translateringen. Samlingen af de mange fornøjelige bøffer findes her.
Men burde der ikke også være nogen som samlede på særligt vellykkede oversættelser? Hvorfor huskes fejl, mens pletskud bliver glemt?
På radioens P2 var der en interessant snak med nogle dygtige oversættere, om hvordan de nogle gange havde været nødt til at skrive noget helt andet end det der blev sagt, for at få oversættelsen til at fungere. Jeg kom i tanker om et godt eksempel fra gamle dage:
Kim Schumacher oversatte en ellers uoversættelig engelsk børnevits til dansk. Joken lød: Why is 6 afraid of 7? – Because 7 ate 9. På dansk kom den til at lyde: Hvorfor er 0 bange for 1? – Fordi 1 tog 3!
Det var sgu et flot oversættelsesarbejde, som Google Oversæt aldrig ville have kunnet regne ud.
Ingen kommentarer:
Send en kommentar